Gedichten van Alda Merini

ALda Merini - Italiaans dichteres

Alda Merini is een bijzondere dichteres. In Italie heb ik een boekje gekocht van haar. Ik raakte gefascineerd door de achterflap.

Gekweld en getalenteerd

Alda Merini is een schrijfster/dichteres die psychische problemen heeft gekend, maar toch, of misschien wel juist daardoor, inspirerende dingen schrijft. Soms leest haar werk als een delyrium, dan weer weet ze je echt te raken. Ze schreef veel poezie en verhalen vanuit een instituut / opvang voor mensen in geestelijke nood. Ze is aardig van het padje geweest, maar haar gedichten zijn prachtig. Ik nam twee boekjes van haar mee uit Italie, een dichtbundeltje en een relaas van een periode uit haar leven, autobiografisch.

Populair bij muzikanten

Bij een cd handel in Milaan zag ik vervolgens dat een italiaanse zanger haar werk op muziek heeft gezet. Giovanni Nuti. Later kwam ik haar naam opnieuw tegen op de prachtige cd van Roberta Gambarini en Andrea Donati, die iedereen echt moet beluisteren. Ook hier zijn de teksten afkomstig van Merini. Afgelopen november is Merini gestorven, wellicht vandaar de vele aandacht.

Italiaanse tekst

Padre, se scrivere è una colpa
perché Dio mi ha dato la parola
per parlare con trepidi linguaggi
d’amore a chi mi ascolta?
Ormai vecchia di anni e senescente,
dove trovare un filo di erba buona?
Che sai dei miei conventi, della grazia
matura delle sante, delle grandi
anime folli? Che posso io trovare
tra gli osanna dell’uomo di cultura?
Altrove è il canto, altrove è  la parola
e Dio non la pronuncia. 


(Alda Merini uit “Ballate non pagate”)

Foto van Giuliano Grittini

Nederlandse tekst

Vader, als schrijven een zonde is

waarom heeft God me dan het woord gegeven?

om te praten met angstige talen

in liefde voor wie mij hoort?

Waar zal ik een strohalm vinden

oud van de jaren en bejaard?

Wat weet je van mijn afzondering, van de volwassen genade  

van de heiligen, van de grote

waanzinnige geesten? Wat zou ik kunnen vinden

tussen de hosanna’s van de gecultiveerden?

Elders is het lied, elders is het woord

en God spreekt het niet uit. 

(vertaling door L. Lomme. Suggesties over het vertalen van ‘un filo di erba buona’, ‘senescente’ of iets anders zijn welkom). 

Ook op Italieplein schreef ik een column over Alda Merini en haar gedicht dat werd gebruikt door de jazz zangeres Roberta Gambarini. En met Antoinette Sisto vertaalde ik gedichten voor Meander Magazine, een online tijdschrift over poezie. Op die website kun je ook een biografie over haar leven vinden. Hieronder heb ik een gedicht van haar, en mijn vertaling daarbij.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *